A Ghazal from Ghalib

translated by M. Shahid Alam

Chughtai painting

نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا
کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

Where is the Artist whose art they protest? Every
prop, every player, dreads his part in the play.

Hard, it is hard, digging through granite nights.
It takes a thousand sparks to break into day.

The heat is intense when lovers pine for death.
When she lifts her sword, the edge strips away.

Go, weave your snares with logic and design.
The arc of my flight will take your breath away.

The irons on my legs are like braids over fire.
Ghalib, I walk on cinders to pass my prison days.

–first published in Chicago Review, Summer 2003.

One thought on “A Ghazal from Ghalib”

  1. I have attempted to post a comment here but each time I submit it times out the screen or gives an error. Can the author possibly check into the reason it keeps messing up?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s