Roger Cohen is the rare columnist at NYT who makes an occasional effort to bring some objectivity to the Israeli-Palestinian conflict. Yet, how far does his objectivity go?
Consider his piece of June 10, “Modern Folly and Ancient Wisdom.”
I have selected a few excerpts for comment.
First excerpt:
“Israel’s bloody interception of the Mavi Marmara and its motley crew was crass — another example of the counterproductive use of force — but nothing about it could justify the Turkish prime minister’s outrageous statement that the world now perceives “the swastika and the Star of David together (italics mine).”
Why does he speak of the “motley crew” on the Mavi Marmara? First, is ‘crew’ the appropriate word for the humanitarian activists on a ship bringing relief to people under blockade. ‘Crew’ has unpleasant connotations. Let us consult the Oxford English dictionary. Originally, it meant “an augmentation or reinforcement of a military force.” Now, by extension, it means “Any organized or associated force, band, or body of armed men.”
In addition, why is this a ‘motley’ crew? Does he mean heterogeneous? In fact, most were Turkish. Why then are they “motley?” The word has a bad odor. The OED concurs. Consider two entries in the OED. Entry one: “Of a thing or collection of things: composed of elements of diverse or varied character, form, appearance, etc. Freq. with implication of poor design or organization (italics added).” And entry two: Of a gathering or group of people: consisting of people of diverse or varied appearance, character, etc.; miscellaneous. Freq. depreciative (italics in the original).
Continue reading “Reading Roger Cohen in the New York Times”